quarta-feira, maio 04, 2005

Dois minutos de silêncio

Então, pela primeira vez, quando estava esperando o ônibus para ir para a estação central de Jerusalém e, de lá, tomar outro para Netania, presenciei a sirene sendo tocada em meio à multidão. Tá bem que não foi uma multidão, mas havia gente e foi diferente de ouvir a sirene de dentro de casa. Uma palavra, apenas: emoção.

É assim: de repente, a sirene começa a tocar. Não importa o que as pessoas estejam fazendo, elas deixam de fazer. Quem está caminhando pára. Quem está dirigindo pára. Falando ao telefone, desliga e pára. Sentado, levanta e pára. Assim, sem mais nem menos. E durante dois minutos, de repente, silêncio. Os pássaros. E só.

Ninguém se volta para direção nenhuma. As pessoas apenas se levantam, olham para baixo, prestam respeito em memória aos mortos nas guerras e em atentados. Como se, de repente, alguém tivesse dado pause no filme da vida. Por dois minutos. E quando acabam os dois minutos, devagarinho vão voltando às atividades.

Emocionante.

Data do post: 4 de maio, 2006

domingo, abril 03, 2005

Sim, temos um glossário!

Chag Sameach significa "feriado feliz", "boa festa", algo assim!

Pessach, a Páscoa judaica, é o feriado da liberdade, que marca a saída dos judeus da escravidão no Egito.

Shekel, cujo plural é shkalim, é a moeda israelense. Na realidade, chama-se Novo Shekel Israelense, NIS na sigla em inglês, shekel chadash em hebraico. "Novo" porque foi adotado depois de uma reforma na economia israelense na década de oitenta. Reforma, aliás, que funcionou. O shekel vale um quarto de dólar, mais ou menos. Dezoito shkalim é o piso pago por hora em Israel. São mais ou menos quatro dólares e meio.

Kipá, hebraico para "solidéu" (alguém sabe o que é "solidéu"?) é o que os judeus (e o papa!) usam na cabeça

Seder significa "ordem". Hakol beseder, como respondemos à pergunta "como você está", significa "tudo bem", "tudo em ordem". Mas seder, aqui, se refere ao jantar da noite de Pessach, em que lemos a hagadá (lenda, literalmente) e relembramos a saída do povo judeu do Egito.

Chaval al ha zman, literalmente, é "perda de tempo". Mas também é uma expressão pra dizer que uma coisa é muito boa ou muito ruim. Coisa de israelense...!

Mivtá é acento. Acento não, "sotaque". Acento é "sotaque" em espanhol...!

Intifada, palavra árabe, quer dizer "levante". É esse negócio que destruiu o turismo israelense, prejudicou a economia daqui, matou um monte de gente dos dois lados e, no final das contas, não levou ninguém a lugar nenhum...

Tefer, traduzido do inglês seam, significa "costura". O museu, chamado Museum on the Seam, fica sobre a linha que foi divisória, limítrofe. Costura, por isso, duas culturas. Ajuda a coexistir...

Teudat ma'avar é "permissão de passagem", algo assim. É o documento que me permite sair do país antes de completar um ano como cidadão daqui.

Shavua tov significa boa semana. Pra você e pra mim!

Lehitpanot é um verbo passivo, significa evacuar. Tem duplo sentido também em hebraico!

Hadag Nachash é o nome do grupo que canta Shirat haStickerim, que significa "música dos adesivos". O nome do grupo não tem qualquer sentido: "o peixe cobra". O logotipo, menos ainda: um menininho fazendo xixi pro alto...

Hitnatcut é "desconexão", "desengajamento", "saída". No Brasil, se eu não me engano, o termo usado é "desocupação". Não gosto de me referir ao tema como "ocupação"...

Hafganá é "manifestação". Coisa comum, muito comum, por aqui. Israelense gosta de uma manifestação, de dizer o que pensa (e, diz a tradição, quando há dois judeus, há pelo menos três opiniões!). Tem uma trupe que acampa diante do Parlamento aqui e se manifesta contra coisas novas todos os dias. O negócio é tão organizado que eles têm nas cabaninhas cozinha, vendinha...!
Kabalat panim é "recepção", onde a festa começa. Panim, a propósito, é a palavra para "cara", "rosto". Ulam é "salão" - não confundir com olam, que é "mundo". Tip, como no inglês, é "gorjeta", mas isso você já sabia!

Ahava ze col ha sipur é o título do filme que eu mencionei, em hebraico. Significa literalmente "amor é toda a história". As traducões de nomes de filmes aqui são mais fiéis. É bem parecido com o original "It's all about love".